検索:

トップ > 講座詳細


講座詳細情報

申し込み締切日:2017-09-21 / 中国語 / 学内講座コード:2940814a

中国語通訳実践講座

主催:武蔵野大学 社会響創センター事務課武蔵野大学 有明キャンパス(東京都)]
問合せ先:武蔵野大学 社会響創センター事務課 TEL:042-468-3222
開催日
9月22日(金)~ 1月26日(金)
講座回数
16回
時間
19:00~20:30
講座区分
後期 
入学金
 - 
受講料
37,152円
定員
20
補足
資料を請求する
※この講座の申し込みは既に締め切りました。

講座詳細

【講座内容】
近年、中国人旅行者の増加に伴って、中国語通訳、とりわけ日本人の方の中国語通訳に対する期待が高まり、2020年東京オリンピックとパラリンピックに向けての重要性が注目されています。
本講座は、中国語通訳者を志す皆様には、心を伝える通訳者、思考力と判断力、通訳の実践練習、先進理念と新語の訳す方法、中国語と日本語の一定の運用能力と双方の異文化への理解力を兼ね備えた通訳者の育ちに一役になればと思っています。各分野の文章を通じて日中両国の歴史、社会、政治、経済、文化と風俗習慣などの予備知識を分かりやすくお説明します。
とくに、通訳の基本である対象語の発音の正しさを重視し、それぞれの場面設定を通じて、臨場感がある通訳の現場の雰囲気を作り出しながら、よく利用される通訳の基礎方法と慣用文を実践で活用し、通訳の理論よりペアとグループに分けて通訳現場の雰囲気を作り、十分な会話を練習する時間を設けて、一人ひとりのニーズとレベルに合わせて授業を行います。

【講座スケジュール】
第1回 9月22日(金) 第1課 序論―日中両国語の比較
第2回 9月29日(金) 第2課 言葉の通訳1(専用名詞と言葉の省略)
第3回10月 6日(金) 第3課 言葉の通訳2(現代用語と接続詞の通訳)
第4回10月20日(金) 第4课 文の通訳1(日中両国語の単文の比較;訳文の省略と増加)
第5回10月27日(金) 第5课 文の通訳2(日中両国語の複文の比較;受身・使役文の通訳)
第6回11月 3日(金) 第6课 文の通訳3(文の品詞転換と位置転換の訳文;全文型の対照文)
第7回11月10日(金) 第7课 空港での出迎えと町観光・案内
第8回11月17日(金) 第8课 表敬訪問・歓迎晩餐会などの挨拶
第9回11月24日(金) 第9课 工場と会社の紹介と見学
第10回12月 1日(金) 第10课 会議・交渉・商談と契約談判
第11回12月 8日(金) 第11课 シンポジウム・講演会
第12回12月15日(金) 第12课 インタビュー・スピーチ
第13回12月22日(金) 第13課 放送番組の通訳
第14回 1月12日(金) 第14课 復習及び通訳模擬試験
第15回 1月19日(金) 第15课 復習及び通訳模擬試験
第16回 1月26日(金) 第16课 復習及び通訳模擬試験 修了式

備考

【教材】
テキスト代は受講料に含まれています。
『汉语口语速成 入门篇(上)』(孔子学院用意)

講師陣

名前 劉 勇
肩書き 孔子学院本部派遣准教授
プロフィール 天津外国語大学日本語学部卒業し、日本語をはじめ日本の文化社会などを系統的に勉強し、卒業後天津ラジオ放送局に就職し、国際部の記者として日中友好交流番組の制作と翻訳の仕事に携わり、6年間で合計153回(1回に15分間)の日本語の交換番組を中国語に翻訳し中国で放送された。1991年から1993年まで天津ラジオ放送局と天津市政府の代表団の随行記者・通訳として日本を訪問。2001年から2005年にかけて、河合塾の河合文化教育研究所の外国人翻訳・通訳者として該当研究所と北京大学歴史学部の研究会に参加。2007年から天津外国語大学日本語学院にて日本語教師として『日中(中日)翻訳理論と実践』(該当講座は中国国家級モデル授業として入選)の授業担当。2013年から2016年にかけて、日本語学院翻訳学部部長担当。
資料を請求する
質問する

↑ページの先頭へ

© MARUZEN-YUSHODO Co., Ltd. All Rights Reserved.