講座詳細情報
申し込み締切日:2015-09-25 / 英語(中級~):スキル / 学内講座コード:LOC/ENG13
☆英語で学ぶ☆ 日英翻訳基礎講座 / Japanese to English Translation Basics
- 開催日
- 9月26日~11月28日(土)
- 講座回数
- 10回
- 時間
- 16:00~18:00
- 講座区分
- その他
- 入学金
- 10,000円
- 受講料
- 36,000円
- 定員
- -
- その他
- ・入学金は、初めて受講される方のみ対象となります
・各種割引制度をご用意しております(備考参照)
- 補足
※この講座の申し込みは既に締め切りました。
講座詳細
【英語レベル】 中級~上級
多言語を扱う製品やサービスの需要が増えていく一方で、まだまだ日本語から英語へビジネスレベルの翻訳ができる人の割合は低く、様々な業界でそのような人材を必要としています。この講座ではまず英語のライティングスキルを磨き、次に直訳の危険性について明確に解説していきます。講義では事前にメールで提出された翻訳課題を解説し、内容の濃い授業を行います。使用する文章は、マーケティング、ファッション、金融などをはじめとする、グローバル化が進む業界に関するものをご用意いたします。業界によって使い方の変わってくる表現や、特徴や翻訳をする際の落とし穴など詳しくお話していきます。
The 21st century is said to be the age of translation as both globalization and technology advances increase the demand for multilingual products and services. In Japan right now, there is continuing demand for Japanese speakers to translate into English. The course will first focus on improving your English writing skills, which is essential for translation. Then, targeted exercises will clarify the dangers of direct translation. The course will mostly cover texts from the areas most affected by globalization and business, although particular fields, such as marketing, fashion, and finance are included. Translation in each field has its specific characteristics and pitfalls, and the course will illustrate them. The instructor will give students short texts to translate, which they will send to the instructor by email. He will print out the translations for the following class and go over the various interpretations.
多言語を扱う製品やサービスの需要が増えていく一方で、まだまだ日本語から英語へビジネスレベルの翻訳ができる人の割合は低く、様々な業界でそのような人材を必要としています。この講座ではまず英語のライティングスキルを磨き、次に直訳の危険性について明確に解説していきます。講義では事前にメールで提出された翻訳課題を解説し、内容の濃い授業を行います。使用する文章は、マーケティング、ファッション、金融などをはじめとする、グローバル化が進む業界に関するものをご用意いたします。業界によって使い方の変わってくる表現や、特徴や翻訳をする際の落とし穴など詳しくお話していきます。
The 21st century is said to be the age of translation as both globalization and technology advances increase the demand for multilingual products and services. In Japan right now, there is continuing demand for Japanese speakers to translate into English. The course will first focus on improving your English writing skills, which is essential for translation. Then, targeted exercises will clarify the dangers of direct translation. The course will mostly cover texts from the areas most affected by globalization and business, although particular fields, such as marketing, fashion, and finance are included. Translation in each field has its specific characteristics and pitfalls, and the course will illustrate them. The instructor will give students short texts to translate, which they will send to the instructor by email. He will print out the translations for the following class and go over the various interpretations.
備考
開講講座説明会
開講講座の説明会は下記の日時で行います。ご参加ご希望の際は、メール・お電話等でご予約を承っておりますので、どうぞお気軽にご連絡くださいませ。
(リンク先からのお申込みも可能です)
・8月26日(水) 午後7時~午後9時
・9月12日(土) 午後2時~午後4時
・9月16日(水) 午後7時~午後9時
講座の最低催行人数は5名とさせていただいておりますが、5名に満たない場合でも開講することがあります。
万が一開講出来ない場合は、1週間前までに事務局よりお申込のあった方宛にご連絡いたします。
9月16日以降にお申込みの場合は担当者:倉田(skurata@japan.lakeland.edu)までお問い合わせください。講座開講状況をご案内いたします。
割引制度について
下記の割引制度をご用意しております。
【早期申込割引】
2015年9月16日までにお申し込みいただいた場合、授業料から10%の割引をいたします。
【紹介割引】
受講生のご家族、ご友人、または職場の同僚等が同学期に受講される際は、入学金10,000円のうちの5,000円が割引されます。
【高校生割引】
高校生は授業料から20%の割引があります(教材費、その他材料費などの費用は除く)。
【卒業生・在校生割引】
レイクランド大学または姉妹校NICの卒業生および在校生は、授業料の20%が免除されます。
材料費などは割引対象外です。
開講講座の説明会は下記の日時で行います。ご参加ご希望の際は、メール・お電話等でご予約を承っておりますので、どうぞお気軽にご連絡くださいませ。
(リンク先からのお申込みも可能です)
・8月26日(水) 午後7時~午後9時
・9月12日(土) 午後2時~午後4時
・9月16日(水) 午後7時~午後9時
講座の最低催行人数は5名とさせていただいておりますが、5名に満たない場合でも開講することがあります。
万が一開講出来ない場合は、1週間前までに事務局よりお申込のあった方宛にご連絡いたします。
9月16日以降にお申込みの場合は担当者:倉田(skurata@japan.lakeland.edu)までお問い合わせください。講座開講状況をご案内いたします。
割引制度について
下記の割引制度をご用意しております。
【早期申込割引】
2015年9月16日までにお申し込みいただいた場合、授業料から10%の割引をいたします。
【紹介割引】
受講生のご家族、ご友人、または職場の同僚等が同学期に受講される際は、入学金10,000円のうちの5,000円が割引されます。
【高校生割引】
高校生は授業料から20%の割引があります(教材費、その他材料費などの費用は除く)。
【卒業生・在校生割引】
レイクランド大学または姉妹校NICの卒業生および在校生は、授業料の20%が免除されます。
材料費などは割引対象外です。
講師陣
名前 | マーク・ベイヤーズ / Mr. Marc Beyers |
---|---|
肩書き | - |
プロフィール | 南アフリカ生まれ、カナダ育ち。10年以上もの間、日本の政府機関や民間企業でフリーの翻訳家や編集者として働きながら、英語を教えている。翻訳では、特にファッションや自動車関連などを含む技術分野やビジネス分野関係の翻訳に携わっている。又、シェフィールド大学(イギリス)にて日本研究の修士号を取得し、オタワ大学(カナダ)では翻訳学部を専攻し、プロ翻訳家の登録サイト、PROZ.comの正会員として認証されている。 Originally from South Africa, Mr. Beyers spent his formative years in Canada. He has been teaching in Japan for over 10 years while working freelance and in-house as an editor and translator for government agencies and private companies. He mainly translates in the technical and business areas, including fashion, automotive, etc. Mr. Byers earned an M.A. in Advance Japanese Studies from the University if Sheffield and a B.A. in translation at the University of Ottawa (Canada), and is certified with the PROZ.com Certified Pro Network. |